Sur ma Canon 400mm F5.6 j'ai un collier de pied qui permet la rotation de l'ensemble boîtier-lentille lorsque monté sur trépied ou monopode.
Après six mois d'utilisation, ce collier est devenu difficile à tourner. L'espèce de tissu ou tapis sur lequel s'appuie le collier était usé. J'ai donc rehaussé ce tapis en plaçant en dessous une épaisseur de ruban gommé pour tapis. Ça a réglé le problème pour quelque mois.
Avant de me procurer de nouveau tapis Canon j'aimerais savoir s'il existe une meilleure solution.
Bonjour,
Tu as traduit "boitier-lentille" pour " boitier-objectif".
Lenses = lentilles
Lenses = objectifs.
C'est le même mot, il n'y a que le contexte de la phrase qui te permette de choisir.
En bon Canadien utilise le Français, tu vois que c'est plus précis (lol).
....
Maintenant pour ton collier, tu peux peut-être essayer avec du feutre.
Cordialement.
J'emploie, à tort, indifféremment le terme lentille ou objectif comme beaucoup de Québecois. Merci pour la précision.
Citation de: albertson le 19 Février 2008, 19:51:00
Bonjour,
Tu as traduit "boitier-lentille" pour " boitier-objectif".
Lenses = lentilles
Lenses = objectifs.
C'est le même mot, il n'y a que le contexte de la phrase qui te permette de choisir.
En bon Canadien utilise le Français, tu vois que c'est plus précis (lol).
....
Maintenant pour ton collier, tu peux peut-être essayer avec du feutre.
Cordialement.
feutre? le crayon ou le tissus......? :mrgreen:
Citation de: brunohp65 le 20 Février 2008, 17:52:06
Citation de: albertson le 19 Février 2008, 19:51:00
Bonjour,
Tu as traduit "boitier-lentille" pour " boitier-objectif".
Lenses = lentilles
Lenses = objectifs.
C'est le même mot, il n'y a que le contexte de la phrase qui te permette de choisir.
En bon Canadien utilise le Français, tu vois que c'est plus précis (lol).
....
Maintenant pour ton collier, tu peux peut-être essayer avec du feutre.
Cordialement.
Feutre = le tissus.
Sinon j'aurais écrit : "crayon feutre"
On retrouve la même erreur avec " attache trombonne " ou l'on entend souvent un trombonne, alors que dans ce cas on doit dire "une" trombonne.
C'est ça le Français (lol).
feutre? le crayon ou le tissus......? :mrgreen:
J'ajoute pour Bruno dont je suis allé voir le "profil" que sa langue n'est pas "French" mais "Français" re lol
bien que "lol" = a lot of laugh = il faudrait le remplacer par PDR (paquet de rire) :mrgreen:
Tss...
Le prof d'anglais qui passait par là vous dit que "lol" veut originellement dire "laughing out loud", c'est-à-dire "rire à gorge déployée".
Amitiés,
Olivier
Citation de: olivierrychner le 21 Février 2008, 09:48:27
Tss...
Le prof d'anglais qui passait par là vous dit que "lol" veut originellement dire "laughing out loud", c'est-à-dire "rire à gorge déployée".
Amitiés,
Olivier
ah Merci.
Je vais sermonner mon mauvais traducteur de fils qui en plus habite les anglo-normandes.
Amicalement de même.
On pourrait traduire LOL par MDR (Mort De Rire). uy8
Citation de: danielhphoto le 22 Février 2008, 13:17:49
On pourrait traduire LOL par MDR (Mort De Rire). uy8
ça me paraît bien.... uy8
Sinon, quitte à vraiment utiliser une langue (que ce soit l'anglais... ou le français) jusqu'au bout, on peut aussi ne pas avoir recours aux abréviations... :mrgreen:
A bas la dictature des abréviations... :mrgreen: